Monday, March 04, 2013

The joys of direct translation

Inaki, Paco and I went to Santander this weekend. It was fantastic and we have no pictures, so this little tid-bit will have to do.

We rode with Paco and stopped just past Bilbao to grab a snack and stretch our legs. I got a cafe con leche and a garrote (pastry) and Paco and Inaki split a russian salad, a sandwich and then a pastry, followed by coffee. They were making fun of me saying, "geez Darby, you ate so much, we'll have to get more now." Unfortunately, this is usually the case, but these were obviously sarcastic comments.

So, I responded by translating literally and saying, "yeah, I'm a pig." Inaki started to chuckle and said, "don't say that." I asked him 3 or 4 times why and he wouldn't properly explain to me why I shouldn't say it. Paco didn't seem phased and said, "no, Inaki, it's ok to say I ate like a pig." But, that's not what I said.

Inaki finally explained to me, "cerda is something that we call a woman who does things with men and then doesn't get paid for it. Like, a lot of things and a lot of men. But worse than that really."

Although he couldn't fully explain the meaning, this is what our conversation would have sounded like in English if you had been a fly on the wall:

Inaki and Paco: "Geez Darby, you ate so much, we'll have to get more now"
Me: "Yeah, I'm a dirty whore."

No comments: